В русском языке фраза “я чувствую себя” является литературной и абсолютно нормальной. Однако при переводе мы не можем совершать дословный перевод в надежде, что смысл сохранится. К сожалению, калька с русского языка на английский часто приводит к ошибкам. Одна из них — это feel myself.
Давайте разберем, когда мы можем употреблять после feel возвратное местоимение myself. И обратим особое внимание на ситуации, когда это приводит к значительным искажениям смысла.
Ведь часто утверждается, что такой конструкции не существует, а если ее кто-то употребляет, то это неправильно. На самом деле это не так! Просто эта конструкция относится к уровню Advanced.
Самочувствие

Когда мы говорим, как кто-то себя чувствует, мы обычно не употребляем после глагола feel возвратных местоимений. При этом, мы можем употребить как feel в Present Simple и Present Continuous практически без изменения значения.
How do you feel now?
Как ты себя сейчас чувствуешь?
How are you feeling now?
Как ты себя чувствуешь сейчас?
I feel better.
Мне лучше.
I am feeling better.
Мне лучше.
How does she feel now?
Как она себя чувствует сейчас?
How is she feeling now?
Как она себя чувствует сейчас?
He hasn’t felt well recently.
В последнее время он неважно себя чувствует.
He hasn’t been feeling well recently.
В последнее время он неважно себя чувствует.
Ощущаю себя каким
Feel myself
Однако как в книгах, так и в разговорной речи, вы можете столкнуться с конструкцией feel myself. Более того, эта конструкция является грамматически верной! Иными словами, feel myself является грамматически верной конструкцией, как в британском английском языке, так и в американском.
“Не такой как вчера”
Она употребляется, когда мы говорим, что не чувствуем себя таким же счастливым или здоровым, как обычно. То есть мы говорим про наше физическое состояние, а не самочувствие.
I went to see the doctor because I haven’t been feeling myself lately.
Я пошел к врачу, потому что я чувствовал себя из рук вон плохо в последнее время.
I am over 70, but now, I feel myself young.
Речь идет не про самочувствие, а про состояние.
Мне за 70, но сейчас я чувствую себя молодым.
Sometimes, I feel myself tired in the middle of the day and that bothers me a lot.
Иногда я чувствую себя усталым в середине дня, и это меня очень беспокоит.
Психическое здоровье
Когда мы говорим про психическое здоровье. В данном случае, это выражение может считать идиоматическим.
I’m sorry if I shouted. I don’t feel myself today.
Прости, что я кричал. Я сегодня сам не свой.
I don’t feel myself this morning.
Сегодня утром я прям не в себе.
Luke has been struggling with depression lately. I hope he feels himself again soon.
В последнее время Люк борется с депрессией. Надеюсь, он скоро придет в себя.
Уязвимое состояние
А также, когда нам нужно подчернить уязвимость своего теперешнего состояния.
I feel myself helpless.
Я себя ощущаю беспомощным.
I feel myself small and weak beside them.
Я чувствую себя маленьким и слабым рядом с ними.
I feel myself, small like a child.
Я чувствую себя маленьким, как ребенок.
I’m finally starting to feel myself again after my sudden onset of anxiety has gone.
Я, наконец, начинаю снова прихожу в себя после того, как мой внезапный приступ тревоги прошел.
Трогать себя
Помимо выше перечисленного, feel + возвратное местоимение может иметь значение “трогать себя”. Иными словами, в переделённом контексте, мы можем понимать это выражение как прикосновение к себе для удовольствия.