Грамматика

If + will (Future Simple)

На начальных уровнях изучения английского языка, обычно говорят, что после if will не употребляется. Однако это не совсем так! Will после if совершенно точно употребляется. Более того, это грамматически верная конструкция, которая употребляется, чтобы показать неуверенность, а также обратиться к кому-то с просьбой. Помимо этого, с тем же значением может употребляться whether will.

Неуверенность через if will

Давайте рассмотрим более подробно ситуации, когда в условном предложении ставится will после if. Во-первых, мы должны употреблять Future Simple и whether, когда в предложении говорится о неопределенности.

Более того, в таких предложениях if и whether не несут значения условия, а являются указателями сомнения, то есть не обладания достоверной информацией. В таких случаях, мы переводим их на русский язык с помощью частички “ли“.

Так как, когда изучают условные предложения, про If + will (Future Simple) обычно говорят не много. Следовательно, сейчас нам нужно обратить на эту конструкцию особое внимание.

I don’t know if he will come.
Я не знаю придет ли он.

I am not sure if we will go to Paris this year.
Я не уверена поедем ли мы в Париж в этом году.

I doubt whether she will tell you the truth.
Сомневаюсь, скажет ли она тебе правду.

Иными словами, если вы говорите, что не уверены в чем-то, с помощью I don’t know, I’m not sure, I double и .т.д., то после if нужно будет поставить Простое будущее время.

I wonder if you’ll say you’re sorry about the incident.
Интересно, скажешь ли ты, что сожалеешь об инциденте.

Просьба через will после if

Во-вторых, когда речь идет о просьбе, выражении обеспокоенности и раздражения, мы также должны употреблять Простое будущее время после if.

If + Future Simple (will)

If you’ll excuse me, I think I’ll be on my way.
Простите, я думаю, мне пора идти.

Просим извинить

If you will give me a hand, we can go out together.
Если ты мне поможешь, мы сможем выйти вместе.

Просьба

If he will eat so much, it’s not surprising that he has stomach cramps.
Если он будет так много есть, то неудивительно, что он такой жирный.

Говорим про чью-то настойчивость

If you will decline the invitation to their wedding, there’s nothing I can do to stop you.
Если ты откажетесь от приглашения на их свадьбу, смогли ли я чем-то тебя переубедить.

Выражаем раздражение

Well, if you will keep turning up late, what do you expect?
Ну, если вы будете продолжать опаздывать, чего вы ожидаете?

Продолжать в том же духе

Помимо этого, мы может употреблять would для выражения просьбы или настойчивости на чем-то.

1 тип условных предложений

If you will tell the truth to me.
Прошу, скажи мне правду.

Well, if you will keep telling people what you think of them, no wonder you have no friends.
Что ж, если вы будете продолжать говорить людям, что вы о них думаете, не удивляйтесь, что у вас нет друзей.

If you wouldn’t mind.
Если ты не против.

Выражение if you will

Конструкция if you will является идиоматической и синонимична выражению if you like. Мы употребляем if you will, когда нам сказать: если угодно, если хотите; так сказать; если хочешь; если позволите мне такое сравнение; что называется; что называется; как говорится и т.д.

I have a scenario that I need feedback on if you will.
У меня есть сценарий, по которому мне нужна обратная связь, если хотите.

I did very well at college, I graduated with honors, if you will.
Я очень хорошо учился в колледже, я закончил его с отличием, если хотите.

Выражение If you would, please

If you would – это вежливая фраза, указывающая на согласие с предложением, а также if you would может быть вводной фразой, которая употребляется сразу после просьбы.

A: Do you want me to take you to the airport?
B: If you would, please.
А: Хочешь, я отвезу тебя в аэропорт?
Б: Если можно, пожалуйста.

Take these up to the attic, if you would, please.
Отнеси это на чердак, пожалуйста.

If you’ll pardon the expression

Выражение If you’ll pardon the expression употребляется, когда мы хотим заблаговременно извиниться за то, что мы только что сказали или вот-вот скажем. На русский язык это выражение обычно переводится как “простите за выражение” или “простите мой французский”.

Ben was acting like, if you’ll pardon the expression, a selfish jerk.
Бен вел себя, простите за выражение, как эгоистичный придурок.

This excuse is, if you’ll pardon the expression, pathetic.
Это оправдание, извините за выражение, жалкое.