Определение
Речевые клише на английском языке — это избитые выражения или фразы, которые стали настолько распространенными, что они могут звучать банально или неоригинально, когда используются в разговоре или письменной речи.
Что является речевым клише, а что нет
- Речевые клише (Speech Clichés): В английском языке речевые клише включают фразы, подобные “easy as pie” (просто, как пирог) или “the ball is in your court” (мяч на твоей половине поля), которые, хоть и широко используются, часто не приносят новизны в выражении идей.
- Слова-связки (Linking Words): Слова-связки, такие как “however” (однако) или “moreover” (более того), служат для связывания различных частей предложения и помогают структурировать текст, делая его более логичным и последовательным. Слова-связки не являются речевыми клише!
- Устойчивые выражения (Idioms): В английском языке множество устойчивых выражений сохраняют свое значение, например, “to find common ground” (находить общий язык) или “to pull yourself together” (взять себя в руки), и часто не могут быть переведены буквально.
- Шаблонные высказывания (Template Expressions): Шаблонные высказывания представляют собой структурные модели для создания определенных типов высказываний. Например, в формальном контексте, “I would like to express my sincere gratitude for…” (Хочу выразить искреннюю благодарность за…) является типичным шаблоном для писем благодарности или признательности.
Слова-связки, устойчивые выражения и шаблонные высказывания не являются речевыми клише!
Зачем нужно знать речевые клише?
Изучающим английский язык полезно знать эти фразы по нескольким причинам:
Понимание и адаптация
Речевые клише широко используются в разговорной речи и литературе на английском языке. Знание этих фраз помогает лучше понимать носителей языка и более успешно взаимодействовать с ними, а также легче адаптироваться к англоязычной среде.
Чтение и понимание текстов
Множество книг, статей, фильмов и других источников на английском языке содержат речевые клише. Зная их значение, вы сможете более эффективно читать и понимать такие материалы.
Богатство языка
Хотя клише могут звучать банально, они являются важной частью языка. Они иногда удобны и эффективны для выражения определенных идей или эмоций. Понимание и умение использовать клише может обогатить вашу речь и письменность.
Использование в общении
В определенных ситуациях речевые клише могут быть полезными. Они могут помочь вам легче вступать в разговор с носителями языка, улучшая вашу способность к общению.
Сдача экзаменов и тестов
Некоторые стандартизированные экзамены, такие как TOEFL или IELTS, могут включать в себя вопросы, связанные с пониманием и использованием речевых клише. Знание их может помочь вам успешно справиться с такими тестами.
Важно помнить, что использование речевых клише не должно быть избыточным, и иногда лучше предпочесть более оригинальные способы выражения мыслей. Однако знание и умение распознавать клише является важной частью языкового образования и обогащения словарного запаса.
Список речевых клише
Речевые клише | Объяснение | перевод |
---|---|---|
At the end of the day… | то, что вы говорите, прежде чем сообщить самый важный факт ситуации. | в конечном счёте |
Think outside the box. | мыслить творчески, используя новые идеи вместо традиционных или ожидаемых идей. | мысли нешаблонно |
The ball is in your court. | решение или ответ находится в вашей компетенции или обязанности. | теперь твоя очередь; ваш черёд; очередь за вами; ваша очередь |
Read between the lines. | понимать скрытый смысл или намеки в сообщении. | читать между строк |
It’s not rocket science. | что-то не очень сложное для понимания. | в этом нет ничего сложного; это проще, чем кажется; это вам не бином Ньютона |
Actions speak louder than words. | говорят, чтобы подчеркнуть, что то, что вы делаете, более важно и показывает ваши намерения и чувства более четко, чем то, что вы говорите. | дела убедительнее слов; поступки убедительнее слов |
It is what it is. | признание того, что ситуация не может быть изменена или улучшена. | какой есть, такой есть; говорю как есть; такие вот дела; ничего не поделаешь |
A penny for your thoughts. | говорят, когда вы хотите знать, что думает другой человек, обычно потому, что он какое-то время молчал. | о чём призадумались?; о чём вы задумались? |
Don’t reinvent the wheel. | не создавайте что-то снова, если уже есть рабочее решение. | не изобретайте велосипед заново; не нужно заново открывать колесо |
Time will tell. | в будущем станет ясно, что правильное или лучшее. | время покажет; время всё расставит по своим местам |
All’s fair in love and war. | в любви и на войне не обязательно подчиняться обычным правилам разумного поведения | все дозволено в любви и войне; всё можно в любви и на войне; в любви и на войне все средства хороши |
Beggars can’t be choosers. | говорят, когда вы понимаете, что должны принять предложение или ситуацию, потому что это единственная доступная вам возможность. | нищий не выбирает; не до жиру, быть бы живу; выбирать не приходится |
Every cloud has a silver lining. | даже в худших ситуациях есть что-то положительное. | не всё так грустно; и в плохом можно найти хорошее; нет худа без добра |
The early bird catches the worm. | поговорка, означающая, что кто-то получит преимущество, если сделает что-то немедленно или до того, как это сделают другие. | кто первый встал того и тапки; кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
When in Rome, do as the Romans do. | следуйте местным обычаям и традициям, когда находитесь в чужой среде. | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
The grass is always greener on the other side. | то, что вы говорите, означает, что другие люди всегда кажутся в лучшей ситуации, чем вы, хотя это может быть и не так. | хорошо там, где нас нет; у соседа трава всегда зеленее |
You can’t judge a book by its cover. | нельзя судить о человеке по внешности. | по одежде встречают, по уму провожают |
The apple doesn’t fall far from the tree. | дети часто похожи на своих родителей. ребенок обычно имеет схожий характер или качества со своими родителями. | от осины не родятся апельсины |
A stitch in time saves nine. | небольшие усилия, предпринятые заранее, могут предотвратить большие проблемы. | семь раз отмерь, один раз отрежь; минутка час бережёт |
Better late than never. | говорят, когда думаешь, что лучше кому-то или чему-то опоздать, чем никогда не прийти или не случиться. | лучше поздно, чем никогда |
Hindsight is 20/20. | говорят, когда мысль приходит после завершения дела. выражение обычно употребляется в ответ на предупреждение о том, что человек должен был знать, что что-то произойдет, или что он принял неправильное решение. | задним умом все крепки; хорошая мысля приходит опосля; после драки кулаками не машут; лестничная мудрость |
Let bygones be bygones. | прошлое должно остаться в прошлом. | прошлое – это прошлое; кто прошлое помянёт, тому глаз-вон; нечего прошлое ворошить; пусть прошлое останется в прошлом |
No pain, no gain. | без усилий нет результата. | без труда не вытащишь и рыбку из пруда; под лежачий камень вода не течет; что потопаешь, то и полопаешь |
The proof is in the pudding. | результаты говорят сами за себя. это означает, что вы можете судить о качестве чего-либо только после того, как попробовали, использовали или испытали это. | предоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение; обо всём судят по результатам; всё проверяется на практике |
You can’t have your cake and eat it too. | нельзя иметь всё сразу. | любишь кататься, люби и саночки возить; нельзя иметь и то, и другое |
Don’t count your chickens before they hatch. | вам не следует строить планы, зависящие от того, что произойдет что-то хорошее, прежде чем вы узнаете, что это действительно произошло. | цыплят по осени считают; не дели шкуру неубитого медведя |
It takes two to tango. | для конфликта или проблемы обе стороны несут ответственность. говорят, когда вы хотите подчеркнуть, что оба человека, попавшие в сложную ситуацию, должны принять вину или что для того, чтобы действие произошло, нужны два человека, которые готовы принять участие. | оба виноваты |
Rome wasn’t built in a day. | сложные или великие задачи требуют времени и терпения. | Рим не был построен за день; Москва не сразу строилась; не вдруг всё делается |
Easy come, easy go. | то, что досталось легко, может уйти также легко. | легко пришло, легко ушло |
When the going gets tough, the tough get going. | когда ситуация становится сложной, начинают действовать иначе. | когда делаю идут плохо, нужна помощь. |
Beauty is in the eye of the beholder. | красота – это субъективное восприятие. используется для выражения того факта, что не все люди имеют одинаковое мнение о том, что привлекательно. | красота в глазах смотрящего |
A watched pot never boils. | ожидание чего-либо делает время кажется более долгим. означает, что если вы ждете и с нетерпением наблюдаете, чтобы увидеть, как что-то произойдет, то это может занять очень много времени или не произойдет вообще. | ожидаемое не приходит; время тянется. |
All talk and no action. | говорить много, но не предпринимать конкретных действий. используется для описания человека, который говорит о том, чтобы что-то сделать, но никогда этого не делает. | много слов, мало дела |
Don’t cry over spilled milk. | сожалеть или грустить из-за того, что уже произошло; используется, чтобы подчеркнуть, что это бесполезно. | слезами горю не поможешь |
The pot calling the kettle black. | обвинять кого-то в чем-либо, что вы сами делаете. то, что вы говорите, означает, что люди не должны критиковать кого-то другого за недостатки, которые есть у них самих. | в чужом глазу соломину видеть, в своём — бревна не замечать |
Two heads are better than one. | два мнения или два человека могут прийти к лучшему решению, чем один. | одна голова хорошо, а две лучше |
Birds of a feather flock together. | люди с общими интересами и характерами часто общаются вместе. так говорят о людях, имеющих схожие характеры или интересы, особенно тех, которые вы не одобряете, и которые часто проводят время друг с другом. | два сапога ― пара |
The best things in life are free. | лучшие вещи в жизни не имеют ценности. | лучшие вещи в жизни бесплатны; всё лучшее в жизни – бесплатно |
Don’t put all your eggs in one basket. | не ставьте все свои надежды на одну вещь или возможность. когда вы возлагаете все надежды на успех на одного человека или плана действий: | не клади все яйца в одну корзину |
You can’t make an omelet without breaking eggs. | иногда нужно что-то пожертвовать, чтобы добиться чего-то большего. | не разбив яиц, яичницу не приготовишь; лес рубят – щепки летят |
It cost an arm and a leg. | что-то очень дорогое. | влететь в копеечку; стоить целое состояние |
A rolling stone gathers no moss. | это означает, что человек, который постоянно путешествует и меняет работу, имеет преимущество отсутствия обязанностей, но также имеет и недостатки, такие как отсутствие постоянного места жительства. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт; по свету ходить – добра не нажить |
Money doesn’t grow on trees. | Говорят в качестве предупреждения кого-то о том, что нужно быть осторожным с тем, сколько денег он тратит, потому что сумма ограничена. | деньги не растут на деревьях; деньги с неба не падают; деньги на дороге не валяются |
Don’t bite the hand that feeds you. | не наносите вреда тому, кто вас поддерживает или помогает. | не кусай руку, кормящую тебя |
Kill two birds with one stone. | решить две проблемы одним действием. | убить двух зайцев одним выстрелом |
A picture is worth a thousand words. | изображение может передавать информацию лучше, чем слова. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
Blood is thicker than water. | семейные связи сильнее, чем дружеские. говорят, чтобы подчеркнуть, что вы считаете, что семейные связи всегда важнее других типов отношений | узы кровного родства сильнее других уз |
Don’t rock the boat. | не создавайте конфликты или проблемы. | не качайте лодку |
A penny saved is a penny earned. | экономия мелочей может привести к большим сбережениям. | каждый пенни – заработанный |
The devil is in the details. | важные или сложные детали могут быть легко упущены. детали дела являются его наиболее проблематичным аспектом. | дьявол кроется в деталях |
Don’t throw the baby out with the bathwater. | не отвергайте полностью хорошее из-за недостатков. | не выливайте ребенка с водой |
You’re a broken record. | повторяешь одни и те же вещи снова и снова. | ты как заезженная пластинка |
Read my lips. | прислушайтесь к тому, что я говорю, это важно. | читай по губам |
Too many cooks spoil the broth. | слишком много людей, работающих над чем-то, может испортить результат. | у семи нянек дитя без глазу |
Where there’s smoke, there’s fire. | если есть признаки проблемы, то она, возможно, существует. | где дым, там и огонь; нет дыма без огня |
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. | вы можете предоставить возможность, но не можете заставить кого-то воспользоваться ею. | можно провести коня к воде, но нельзя заставить его пить |
Actions speak louder than words. | действия более выразительны, чем слова. | дела говорят громче слов |
The more, the merrier. | говорят, когда мероприятие будет более приятным, если на нем будет много людей. | чем больше, тем веселее |
Ignorance is bliss. | говорят, чтобы подчеркнуть, что иногда для вас лучше, если вы не знаете всех фактов о ситуации. | меньше знаешь – крепче спишь; счастье в неведении |
What goes around comes around. | oбычно говорят, что если кто-то плохо относится к другим людям, в конечном итоге к нему или к ней другие люди будет относиться также | получить по заслугам; что посеешь, то и пожнёшь; карма |
A leopard can’t change its spots. | люди не могут изменить свою природу или характер. | горбатого могила исправит; чёрного кобеля не отмоешь добела |
If the shoe fits, wear it. If the cap fits, wear it. | если что-то описывает вас или вашу ситуацию, примите это. используется, чтобы сказать кому-то, что он должен принять критику, сделанную другим человеком | умей воспринимать критику |
You snooze, you lose. | используется для обозначения того, что если вы не обратите внимания и не сделаете что-то быстро, вместо вас это сделает кто-то другой | не зевай |
You’re a wolf in sheep’s clothing. | вы скрываете свою настоящую природу. человек с приятной и дружелюбной внешностью, скрывающий то, что он злой | волк в овечьей шкуре |
Let the cat out of the bag. | раскрыть секрет или сделать что-то известным. позволить раскрыть секрет, обычно без намерения | выбалтывать секрет; проговариваться; выболтать секрет |
You’re a snake in the grass. | вы лукавы и неискренни. неприятный человек, которому нельзя доверять. | скрытая опасность; невидимый враг; тайный враг; змея подколодная |
You’re the bee’s knees. | быть отличным или иметь чрезвычайно высокий стандарт. | ты лучший из лучших; высший сорт; вызывающий большое восхищение |
You’re the cat’s pajamas. | замечательный или превосходный. быть лучше всех остальных. | ты лучший из лучших; замечательно; превосходно |
You’re the dog’s bollocks. | грубая фраза в адрес чего-то или кого-то, что, по вашему мнению, очень хорошо. (грубое высказывание) | отличного качества; лучший |
You’re the cream of the crop. | лучшее из группы похожих вещей или людей. | лучшие люди; элита; цвет |
Be careful what you wish for. | Эта фраза предупреждает, что ваши желания могут иметь непредвиденные последствия, поэтому выбирайте свои желания с умом. | будь осторожен со своими желаниями; смотри, как бы потом не пожалеть; бойтесь своих желаний так как они имеют свойство сбываться |
We don’t know if there is a cause-effect relationship. | Фраза «причинно-следственная связь» обычно используется при обсуждении связи между действием или событием (причиной) и его результатом (следствием). | Мы не знаем, что существует причинно-следственная связь. |
Not my circus, not my monkeys. | Эта фраза используется, чтобы передать, что человек не несет ответственности за хаотичную или проблемную ситуацию и не участвует в ней, и он предпочитает держаться в стороне от нее. | не моя забота; моя хата с краю, ничего не знаю; моё дело сторона |
It’s a blessing in disguise. | Эта фраза обычно используется, когда что-то изначально кажется негативным или неудачным событием или ситуацией, но позже оказывается, что оно имеет положительные или благотворные последствия, которые не были очевидны сразу. | это даже к лучшему |
Заключение
Изучение речевых клише в английском языке является важным аспектом языковой компетенции для всех, кто стремится в совершенствовать свое владение английским. Эти избитые фразы, хотя и могут показаться банальными, играют значимую роль в нашей способности понимать и общаться на английском языке.
Однако стоит помнить, что использование речевых клише может быть зависимым от контекста и региональных особенностей. В разных частях света могут более часто употребляться разные клише, и это подчеркивает богатство и разнообразие английского языка.
Знание речевых клише помогает нам не только лучше понимать и взаимодействовать с носителями языка, но и обогащает наше владение английским, делая нашу речь более разнообразной и выразительной. Важно сохранять баланс между использованием клише и более оригинальными способами выражения мыслей, чтобы наш язык оставался живым и интересным.