Feel myself и просто feel
Видеоурок
В русском языке фраза “я чувствую себя” является литературной и абсолютно нормальной. Однако при переводе мы не можем совершать дословный перевод в надежде, что смысл сохранится. К сожалению, калька с русского языка на английский часто приводит к ошибкам. Одна из них — это feel myself.
Давайте разберем, когда мы можем употреблять после feel возвратное местоимение myself. И обратим особое внимание на ситуации, когда это приводит к значительным искажениям смысла.
Ведь часто утверждается, что такой конструкции не существует, а если ее кто-то употребляет, то это неправильно. На самом деле это не так! Просто эта конструкция относится к уровню Advanced.
Самочувствие
Когда мы говорим, как кто-то себя чувствует, мы обычно не употребляем после глагола feel возвратных местоимений. При этом, мы можем употребить как feel в Present Simple и Present Continuous практически без изменения значения.
How do you feel now?
Как ты себя сейчас чувствуешь?
How are you feeling now?
Как ты себя чувствуешь сейчас?
I feel better.
Мне лучше.
I am feeling better.
Мне лучше.
How does she feel now?
Как она себя чувствует сейчас?
How is she feeling now?
Как она себя чувствует сейчас?
He hasn’t felt well recently.
В последнее время он неважно себя чувствует.
He hasn’t been feeling well recently.
В последнее время он неважно себя чувствует.
Ощущаю себя каким
Feel myself
Однако как в книгах, так и в разговорной речи, вы можете столкнуться с конструкцией feel myself. Более того, эта конструкция является грамматически верной! Иными словами, feel myself является грамматически верной конструкцией, как в британском английском языке, так и в американском.
“Не такой как вчера”
Она употребляется, когда мы говорим, что не чувствуем себя таким же счастливым или здоровым, как обычно. То есть мы говорим про наше физическое состояние, а не самочувствие.
I went to see the doctor because I haven’t been feeling myself lately.
Я пошел к врачу, потому что я чувствовал себя из рук вон плохо в последнее время.
I am over 70, but now, I feel myself young.
Речь идет не про самочувствие, а про состояние.
Мне за 70, но сейчас я чувствую себя молодым.
Sometimes, I feel myself tired in the middle of the day and that bothers me a lot.
Иногда я чувствую себя усталым в середине дня, и это меня очень беспокоит.
Психическое здоровье
Когда мы говорим про психическое здоровье. В данном случае, это выражение может считать идиоматическим.
I’m sorry if I shouted. I don’t feel myself today.
Прости, что я кричал. Я сегодня сам не свой.
I don’t feel myself this morning.
Сегодня утром я прям не в себе.
Luke has been struggling with depression lately. I hope he feels himself again soon.
В последнее время Люк борется с депрессией. Надеюсь, он скоро придет в себя.
Уязвимое состояние
А также, когда нам нужно подчернить уязвимость своего теперешнего состояния.
I feel myself helpless.
Я себя ощущаю беспомощным.
I feel myself small and weak beside them.
Я чувствую себя маленьким и слабым рядом с ними.
I feel myself, small like a child.
Я чувствую себя маленьким, как ребенок.
I’m finally starting to feel myself again after my sudden onset of anxiety has gone.
Я, наконец, начинаю снова прихожу в себя после того, как мой внезапный приступ тревоги прошел.
Дотрагиваться до себя
Помимо выше перечисленного, feel + возвратное местоимение может иметь значение “дотрагиваться до себя”. Иными словами, в определённом контексте, мы можем понимать это выражение как прикосновение к себе: дотрагиваться до себя, ощупывать себя.
I couldn’t see the bruise, but when I felt myself, I knew it was there.
Синяка я не видела, но когда ощупала себя, поняла, что он там.
She reached into her pocket to check if her phone was still there, feeling herself to make sure it hadn’t fallen out.
Она полезла в карман, чтобы проверить, на месте ли еще ее телефон, ощупывая себя, чтобы убедиться, что он не выпал.
He felt himself to see if his wallet was in his back pocket before leaving the house.
Прежде чем выйти из дома, он ощупал себя, чтобы проверить, находится ли в заднем кармане его бумажник.
She accidentally touched the hot stove and quickly pulled her hand away, feeling herself get burned.
Она случайно коснулась горячей плиты и быстро отдернула руку, чувствуя, что обжигается.
Контекст
Фразы “feel myself” (почувствовать себя), “feel herself” (почувствовать себя) и “feel himself” (почувствовать себя) не имеют основного сексуального значения в повседневном общении. Они обычно используются для выражения эмоциональных, физических или психологических ощущений, которые человек осознает или воспринимает о себе.
Хотя в определенных контекстах, таких как неформальные разговоры, эти фразы могут быть использованы с намеком на сексуальное самоудовлетворение. При этом их основное и наиболее распространенное использование не связано с этой темой.
Важно всегда учитывать контекст и аудиторию, когда вы используете любой язык, чтобы обеспечить четкую и адекватную коммуникацию.